Part of the problem in discussing Murakami's work is the state in which it is available in English. Two early novels, the prize-winning Hear the Wind Sing (1979) and the follow-up, Pinball, 1973, were both translated by Alfred Birnbaum, (in 1987 and 1985, respectively) but were only published in the Kodansha English Library editions which were only made available in Japan. Norwegian Wood (1987), meanwhile, was translated twice -- by Alfred Birnbaum in 1989 in another Kodansha edition distributed only in Japan, and by Jay Rubin in 2000. Major works like Underground, published in two volumes in Japan, were drastically cut in translation, and Rubin mentions the extensive cuts he made in his translation of The Wind-Up Bird Chronicle (while mentioning that he also handed in an entirely uncut translation, a version Knopf declined to publish). (Regarding The Wind-Up Bird Chronicle Rubin writes that Knopf had: "stipulated in Murakami's contract that the books should not exceed a certain length" -- a clause so outrageous and ridiculous it's hard to believe any author would accept it.)
Hier ist noch ein längerer Mailwechsel von Philip Gabriel, Jay Rubin und Gary Fisketjon zu dem Thema.
Ist das zu fassen?!?!? 😡 Das ging offenbar so weit, dass Murakami selbst Kürzungen vornahm und die japanische Taschenbuchausgabe kürzer ausfiel, als die gebundene. Blöderweise gehört das Buch zu seinen früheren Werken, bei denen für den deutschen Markt noch nicht direkt aus dem Japanischen, sondern eben aus dem Englischen zweitübersetzt wurde. Da kann man wirklich nur hoffen, dass es irgendwann mal eine Neuübersetzung gibt... 🙁 Das hat ja schließlich schonmal geklappt...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen